KAT-TUN
Question Theme: What's KAT-TUN
Q49 KAT-TUNを漢字ひと文字で表すと?
『職』。最初にパッとひらめいたのがこの文字。仕事仲間っていう意味と、メンバーそれ
Q49 KAT-TUN wo kanji hito monji de arawasu to?
[Shoku] Saisho ni PAA to hirameita no ga kono monji. Shigoto nakama tte iu imi to, MENBAA sorezore tokui na JYANRU wo kiwamete ikou to ganbatteru = shokunin waza wo migaiteru to iu imi wo komete... (Akanishi)
Q49 Describe KAT-TUN in one kanji.
[Work]. This is the first kanji which flashed immediately through my mind. It means we're work colleagues, and working hard so each member excels in his own special genre = it includes the meaning of refining an artist's technique... (Akanishi)
Q50 スバリ、KAT-TUNの魅力は?
それぞれの個性を生かして、自由にやりたいことをやってるところかな。そして変にくっ
Q50 SUBARI, KAT-TUN no miryoku wa?
Sorezore no kosei wo ikashite, jiyuu ni yaritai koto wo yatteru tokoro ka na. Soshite hen ni kuttsuki sugizu, banare sugizu, ii kyori de otagai no koto wo mitome atteru tokoro mo ii na to omou. (Ueda)
Q50 At face value, what is KAT-TUN's charm?
Making use of each of our personalities, doing what we want to do freely. And without strangely adhering too much, without separating too much, recognizing each other at a good distance is good as well I think. (Ueda)
『弱肉強食』のグループだね。負けたヤツは『四面楚歌』(笑)。目指すところは『狂喜乱舞』だけど、道のりは『五里霧中』。全員『馬耳東風』&『無我夢中』でやってるよ。(田中)
[Jyakuniku kyoushoku] no GURUPPU da ne. Maketa YATSU wa [Shimensoka](shou). Mezasu tokoro wa [Kyoukiranbu] dakedo, michinori wa [Gorimuchuu]. Zenin [Bajitoufuu] & [Mugamuchuu] de yatteru yo. (Tanaka)
A group which goes by [The survival of the fittest]. The one who loses gets [Forsaken] (laughs). The place we're aiming for is [Boisterous dance] but, the journey is [In a maze]. Everyone works while being [Indifferent] & [Absorbed]. (Tanaka)
[Translator's Notes: Once again, I'm at a loss as to what Koki is trying to say here so this is the best translation I can give. ‘Kyoukiranbu’ translated literally means ‘boisterous dancing’ but I don’t know if Koki means something else. He uses a lot of kanji which may be referring to something, or may be some sort of saying. If anyone has a better idea, please do enlighten me]
Q51 KAT-TUNのウイークポイントは?
よく言えば個性なんだけど、度がすぎるとバラバラ(笑)。6人集合の撮影はみんな好き勝手なことをするから、なかなか終らない(笑)。それが魅力なことのほうが強いかなあ。(田口)
Q51 KAT-TUN no UIKKU POINTO wa?
Yoku ieba kosei nan dakedo, do ga sugiru to BARA BARA (shou). Roku nin shuugou no satsuei wa minna sukikatte na koto wo suru kara, naka naka owaranai (shou). Sore ga miryoku na koto no hou ga tsuyoi ka naa. (Taguchi)
Q51 What is KAT-TUN's weak point?
To put it nicely it's our personalities but beyond that degree, we're scattered (laughs). When all 6 of us gather for a shooting, because everyone is doing what they like, it feels like it never ends (laughs). I think it's more of a charm point. (Taguchi)
Q52 KAT-TUNにキャッチコピーを付けるなら?
『BLACK&SILVER』。でも、コレは実際にデビュー当時のキャッチコピーなんだけど、決して金じゃない、み
Q52 KAT-TUN ni KYACCHI KOPII wo tsukeru
[Black & Silver]. Demo, KORE wa jissai ni DEBYUU touji no KYACCHI KOPII nan dakedo, kesshite kin jya nai, mitai na (shou). Touji wa nani mo omowanakatta kedo, aratamete
Q52 What 'catch copy' will you use for KAT-TUN?
[Black & Silver]. However, this was actually a catch copy from our debut period but it was like, it's definitely not gold (laughs). At that time we didn't think of anything, we just collectively thought that for us, there's nothing other than this! (Kamenashi)
[Translator's Notes: 'Catch copy' as in catch phrases]
『引き際を知らない』『子供のようにやりすぎる』。特に、赤西と聖の相乗効果はすごい
[Hikisai wo shiranai] [Kodomo no you ni yarisugiru]. Toku ni, Akanishi to Koki no sojyoukouka wa sugoi yo. [Hadome ga kikanai] to iu kotoba wa, kono futari no tame ni aru to omoun da yo ne (shou). (Nakamaru)
[Not knowing when to pull back] [Overdoing it like kids]. Especially, Akanishi and Koki's synergy are amazing. I think the words [The brake's not working] exists for the two of them (laughs). (Nakamaru)
Translator’s Notes: Thank you to
nicky87 as usual for the help. Please feel free to point out mistakes if anyone finds them. Master list of translations here.
