Home
 
 
08 February 2009 @ 05:43 pm
[Translation] Potato December 2008: KAT-TUN  
Translation of the remainder of the 100Q's for KAT-TUN's interview in Potato December 2008. Includes original kanji, romaji and English translation.

KAT-TUN

Question Theme: What's KAT-TUN

 

Q49 KAT-TUNを漢字ひと文字で表すと?

『職』。最初にパッとひらめいたのがこの文字。仕事仲間っていう意味と、メンバーそれぞれ得意なジャンルを極めていこうと頑張ってる=職人技を磨いてるという意味を込めて。。。(赤西)

Q49 KAT-TUN wo kanji hito monji de arawasu to?

[Shoku] Saisho ni PAA to hirameita no ga kono monji. Shigoto nakama tte iu imi to, MENBAA sorezore tokui na JYANRU wo kiwamete ikou to ganbatteru = shokunin waza wo migaiteru to iu imi wo komete... (Akanishi)

Q49 Describe KAT-TUN in one kanji.

[Work]. This is the first kanji which flashed immediately through my mind. It means we're work colleagues, and working hard so each member excels in his own special genre =  it includes the meaning of refining an artist's technique... (Akanishi)

 

Q50 スバリ、KAT-TUNの魅力は?

それぞれの個性を生かして、自由にやりたいことをやってるところかな。そして変にくっつきすぎず、離れすぎず、いい距離でお互いのことを認め合ってるところもいいなと思う。(上田)

Q50 SUBARI, KAT-TUN no miryoku wa?

Sorezore no kosei wo ikashite, jiyuu ni yaritai koto wo yatteru tokoro ka na. Soshite hen ni kuttsuki sugizu, banare sugizu, ii kyori de otagai no koto wo mitome atteru tokoro mo ii na to omou. (Ueda)

Q50 At face value, what is KAT-TUN's charm?

Making use of each of our personalities, doing what we want to do freely. And without strangely adhering too much, without separating too much, recognizing each other at a good distance is good as well I think. (Ueda)

 

『弱肉強食』のグループだね。負けたヤツは『四面楚歌』()。目指すところは『狂喜乱舞』だけど、道のりは『五里霧中』。全員『馬耳東風』&『無我夢中』でやってるよ。(田中)

[Jyakuniku kyoushoku] no GURUPPU da ne. Maketa YATSU wa [Shimensoka](shou). Mezasu tokoro wa [Kyoukiranbu] dakedo, michinori wa [Gorimuchuu]. Zenin [Bajitoufuu] & [Mugamuchuu] de yatteru yo. (Tanaka)

A group which goes by [The survival of the fittest]. The one who loses gets [Forsaken] (laughs). The place we're aiming for is [Boisterous dance] but, the journey is [In a maze]. Everyone works while being [Indifferent] & [Absorbed]. (Tanaka)

[Translator's Notes: Once again, I'm at a loss as to what Koki is trying to say here so this is the best translation I can give. ‘Kyoukiranbu’ translated literally means ‘boisterous dancing’ but I don’t know if Koki means something else. He uses a lot of kanji which may be referring to something, or may be some sort of saying. If anyone has a better idea, please do enlighten me]

 

Q51 KAT-TUNのウイークポイントは?

よく言えば個性なんだけど、度がすぎるとバラバラ()6人集合の撮影はみんな好き勝手なことをするから、なかなか終らない()。それが魅力なことのほうが強いかな(田口)

Q51 KAT-TUN no UIKKU POINTO wa?

Yoku ieba kosei nan dakedo, do ga sugiru to BARA BARA (shou). Roku nin shuugou no satsuei wa minna sukikatte na koto wo suru kara, naka naka owaranai (shou). Sore ga miryoku na koto no hou ga tsuyoi ka naa. (Taguchi)

Q51 What is KAT-TUN's weak point?

To put it nicely it's our personalities but beyond that degree, we're scattered (laughs). When all 6 of us gather for a shooting, because everyone is doing what they like, it feels like it never ends (laughs). I think it's more of a charm point. (Taguchi)

 

Q52 KAT-TUNにキャッチコピーを付けるなら?

BLACK&SILVER』。でも、コレは実際にデビュー当時のキャッチコピーなんだけど、決して金じゃない、みたいな()。当時は何も思わなかったけど、あらためてオレらにはコレしかないって思うよ!(亀梨)

Q52 KAT-TUN ni KYACCHI KOPII wo tsukeru nara?

[Black & Silver]. Demo, KORE wa jissai ni DEBYUU touji no KYACCHI KOPII nan dakedo, kesshite kin jya nai, mitai na (shou). Touji wa nani mo omowanakatta kedo, aratamete ORE ra ni wa KORE shika nai tte omou yo! (Kamenashi)

Q52 What 'catch copy' will you use for KAT-TUN?

[Black & Silver]. However, this was actually a catch copy from our debut period but it was like, it's definitely not gold (laughs). At that time we didn't think of anything, we just collectively thought that for us, there's nothing other than this! (Kamenashi)

[Translator's Notes: 'Catch copy' as in catch phrases]

 

『引き際を知らない』『子供のようにやりすぎる』。特に、赤西と聖の相乗効果はすごいよ。『歯止めが利かない』という言葉は、この2人のためにあると思うんだよね()(中丸)

[Hikisai wo shiranai] [Kodomo no you ni yarisugiru]. Toku ni, Akanishi to Koki no sojyoukouka wa sugoi yo. [Hadome ga kikanai] to iu kotoba wa, kono futari no tame ni aru to omoun da yo ne (shou). (Nakamaru)

[Not knowing when to pull back] [Overdoing it like kids]. Especially, Akanishi and Koki's synergy are amazing. I think the words [The brake's not working] exists for the two of them (laughs). (Nakamaru)

 

Translator’s Notes: Thank you to [info]nicky87 as usual for the help. Please feel free to point out mistakes if anyone finds them. Master list of translations here.

 
 
( 19 comments — Post a new comment )
textparade[info]textparade on February 8th, 2009 11:02 am (UTC)
thanks for sharing! :)
bellemainec[info]bellemainec on February 8th, 2009 11:06 am (UTC)
thanks for translating, it was very interesting. I think you have left out the question part of question 53 though! :)
resha_hime[info]resha_hime on February 8th, 2009 02:49 pm (UTC)
Hey there! No, I didn't leave out the question. Kame and Maru had the same question (Q52) and so did Ueda and Koki (Q50). Sorry if I wasn't clear enough. ^^;; And thanks for reading and commenting!
darkokame[info]darkokame on February 8th, 2009 11:45 am (UTC)
Thank you for translating ^^
silvertwinster: maru[info]silvertwinster on February 8th, 2009 11:47 am (UTC)
This interview is <3. Everything they say is so endearing and so true.
noyli_jurii[info]noyli_jurii on February 8th, 2009 11:56 am (UTC)
thank you ^^
Anizmix: YAY![info]gagulan on February 8th, 2009 12:10 pm (UTC)
U R AWESOME!!!
Thanks for everything!
夏のおわり[info]nofsummer on February 8th, 2009 12:20 pm (UTC)
"It's definitely not gold",,, how true...
Thank you~
wi2en[info]ichigo_246 on February 8th, 2009 02:59 pm (UTC)
Thank you so much for translating :)
creamy_amande[info]creamy_amande on February 8th, 2009 03:43 pm (UTC)
Thanx for this last one of this Potato interview. Really, it was amazing, the work you did.
grapewhine[info]grapewhine on February 8th, 2009 04:00 pm (UTC)
Thank you! :)
Sore Loser[info]akillarian on February 8th, 2009 09:43 pm (UTC)
Thanks for the translation.
【Suzuki Kiritani】鈴木桐谷: Taguchi Junnosuke[info]suzuki_kiritani on February 9th, 2009 03:06 am (UTC)
thank you♥
just as dubious as that other one[info]gothicauthor on February 9th, 2009 03:37 am (UTC)
A group which goes by [The survival of the fittest]. The one who loses gets [Forsaken] (laughs). The place we're aiming for is [Boisterous dance] but, the journey is [In a maze]. Everyone works while being [Indifferent] & [Absorbed]. (Tanaka)

XD I think Koki's being deep, using all those four-character idioms... I'm going by the meaning of the kanji in Chinese, so there could be very different connotations in Japanese, but from the way I understand it, it's something like this:

KAT-TUN is group that's always pushing each other forward by force instead of stopping to wait for someone who stumbles. They aim to exhibit the wildest energy, but they don't really have a set direction. In regards to work, none of them listen to others' comments, and all of them are very focused on what they do.

XD That does sound like them, right?

GA
resha_hime[info]resha_hime on February 16th, 2009 03:46 pm (UTC)
Whoa, I totally fail for only remembering this comment now. XO Sorry about that! I was going to reply but it totally slipped my mind and then RL took over and well, the rest is history. ^^;; Hahaha, that definitely sums up KAT-TUN in a few words. I do wish Koki would be a little simpler to understand though (for my own sake!) Thanks for taking the time to point this out to me! ^___^
just as dubious as that other one[info]gothicauthor on February 16th, 2009 03:53 pm (UTC)
No big! This past week was definitely super hectic for me, too... XD I'm looking at my own pile of unanswered comments, so I definitely understand!

XD XD XD Koki's just being his sick scholarly self. I bet he said all of that with a cheesy grin and a gangsta pose at the end. ♥

GA
Triskell[info]jtriskell on February 9th, 2009 11:12 pm (UTC)
Thank you :)
xstewpigx[info]xstewpigx on February 12th, 2009 04:14 am (UTC)
Especially, Akanishi and Koki's synergy are amazing. I think the words [The brake's not working] exists for the two of them (laughs).

LOL.XDD Obviously we see it otherwise on tv shows for the A.
Anizmix: Fix Yuichi JunnO[info]gagulan on July 27th, 2009 04:36 pm (UTC)
Thank you~